It is recommended to recite this dua’a in
the last hour before Mahgrib on Friday. Al-Majlisi says that most the pious
religious scholars used to recite this dua'a. It is is narrated in Shaykh
Tusi’s “Almusbah”, Sayyid ibna Tawus’s “Jamal Al-‘Usboo’a” and in Kafami’s books
on the authority of Muhammad ibn Uthman Al-Umri, the representative of Imam
Sahibuz Zaman (aj) with reliable sanads. The dua’a is also narrated from Imam
Baqer (as) and Imam Sadeq (as). Al-Majlasi narrates it in “Al-Bihar” and
explains its meanings. Following is the dua’a according to Sheikh Tusi’s “Almusbah”:
بِسمِ
اللهِ الرَّحمنِ الرَّحيمِ
English Translation
|
Transliteration
|
|
O’ Allah! I
beseech You through Your Name, the great, the most great,
|
allahumma in-neee as
aluka bis-mikal-az’eemil-aa-z’ami
|
اَللّـهُمَّ إِنّي أَسْأَلُكَ بِاسْمِكَ الْعَظيمِ الأَعْظَمِ
|
the most majestic, the most magnificent and the
most noble.
|
l-aa’z-zil aja lil
ak-rami
|
الأَعَزّ ِ الأَجَلّ ِ الأَكْرَمِ
|
If You are
requested therewith to open the closed doors of the sky these will
open with Your mercy.
|
al-lad’ee id’aa due’eta
bihi a’laa maghaaliqi ab-waabis-samaa-lilil-fat-h’i bir’rah’ mati ka
in fatah’at
|
الَّذي إِذا دُعيتَ بِهِ عَلىٰ مَغالِقِ أَبْوابِ السَّماءِ لِلْفَتْحِ
بِالرَّحْمَةِ انْفَتَحَتْ،
|
If You are
requested thereby to remove the narrowness of the doors of the
earth, they will be opened wide.
|
wa id’aa due’eta bihi
a’laa maz”aaa-iqi ab- waabil-arz”i lil-farajin-farajat
|
وَإِذا دُعيتَ بِهِ عَلىٰ مَضائِقِ أَبْوابِ الأَرْضِ لِلْفَرَجِ
انْفَرَجَتْ،
|
If You are requested thereby to make easy the
difficulty, it will be made easy.
|
wa id’aa due’eta bihi
a’laal-u’s-ri lil-yus-ri tayas-sarat
|
وَإِذا دُعيتَ بِهِ عَلَىٰ العُسْرِ لِلْيُسْرِ تَيَسَّرَتْ،
|
If You are
requested thereby to restore the dead to life, they will rise from
their graves.
|
wa id’aa due’eta bihi
a’laal-am-waati lin nushoorin-tasharat
|
وَإِذا دُعيتَ بِهِ عَلَىٰ الأَمْواتِ لِلنُّشُورِ انْتَشَرَتْ،
|
If You are
requested thereby to remove misery and adversity, it will be
removed.
|
wa id’aa due’eta bihi
a’laa kash –fil-ba-saaa-i waz”-z”ar-raaa-in-kashafat
|
وَإِذا دُعيتَ بِهِ عَلىٰ كَشْفِ الْبَأساءِ وَالضَّرّاءِ انْكَشَفَتْ،
|
I beseech You
through the Majesty of Your person,
|
wa bijalaali
waj-hikal-kareem
|
وَبِجَلالِ وَجْهِكَ الْكَريمِ
|
the Most Generous
|
ak-ram-wujohi
|
أَكْرَمِ الْوُجُوهِ
|
and the Most
Honoured One,
|
wa aa’z-zil-wujooh
|
وَأَعَزّ ِ الْوُجُوهِ
|
before Whom
everybody bows down in submission
|
al-lad’ee a’nat
lahul-wujooh
|
الَّذي عَنَتْ لَهُ الْوُجُوهُ
|
and all necks bend
down in reverence
|
wa khaz”aat lahur-riqaab
|
وَخَضَعَتْ لَهُ الرّ ِقابُ
|
and all voices
become humbled
|
wa khashaa’t
lahul-as’-waat
|
وَخَشَعَتْ لَهُ الأَصْواتُ
|
and all hearts
tremble; through His fear
|
wa wajilat lahul-quloobu
mim-makhaafatika
|
وَوَجِلَتْ لَهُ الْقُلُوبُ مِنْ مَخافَتِكَ،
|
and I beseech You
through Your Might, which prevents the heaven from falling on the
earth except with Your permission,
|
wa bi-qo-watikal-latee
bihaa
tum-sikus-samaaa-a an
taqaa’ a’laal-arz”i il-laa bid’nika
|
وَبِقُوَّتِكَ الَّتي بِها تُمْسِكُ السَّماءَ أَنْ تَقَعَ عَلَىٰ
الأَرْضِ إلاّ بِإِذْنِكَ،
|
and which controls
all the heavens and the earth so closely that they cannot move away
from their positions;
|
wa tum-sikus-samaaati
wal-ar-z”a an tazoolaa
|
وَتُمْسِكُ السَّماواتِ وَالأَرْضَ أَنْ تَزُولا،
|
and I beseech You
through Your Will, which the whole world obeys,
|
wa
bi-masheee-atikal-latee dal-lahaal-a’alamoon
|
وَبِمَشِيَّتِكَ الَّتي دانَ لَهَا الْعالَمُونَ،
|
and through Your Word.
By which You have created the heaven and the earth,
|
wa bi-kalimatikal-latee
khalaq-ta bihaas-samaawaati wal-arz”
|
وَبِكَلِمَتِكَ الَّتي خَلَقْتَ بِهَا السَّماواتِ وَالأَرْضَ،
|
and through Your
Wisdom, with which You have created the wonders,
|
wa bi-kalimatikal-latee
s’ana’-ta bihaal-a’jaaa-iba
|
وَبِحِكْمَتِكَ الَّتي صَنَعْتَ بِهَا الْعَجائِبَ
|
and with which You
created Darkness
|
wa khalaq-ta bihaaz’
z’ul-mata
|
وَخَلَقْتَ بِهَا الظُّلْمَةَ
|
and made it Night,
|
wa jaa’l-tahaa laylan
|
وَجَعَلْتَها لَيْلاً
|
and made night the
time of quiet and rest;
|
wa jaa’l-tal-layla
sakanaa
|
وَجَعَلْتَ اللَّيْلَ سَكَناً
|
and with which You
created Light
|
wa khalaq-ta
bihaan-noora
|
وَخَلَقْتَ بِهَا النُّورَ
|
and made it Day,
|
wa jaa’l-tahu naharaa
|
وَجَعَلْتَهُ نَهاراً
|
and made day the
time of movement and observation;
|
wa jaa’l tan-nahaaara
nushooraam-mub-s’iraa
|
وَجَعَلْتَ النَّهارَ نُشُوراً مُبْصِراً،
|
and with which You
have created the Sun,
|
wa khalaq-ta bihaashamsa
|
وَخَلَقْتَ بِهَا الشَّمْسَ
|
and made the sun gleam
|
wa jaa’l-tash-sham-sa
z”i-yaaa-a
|
وَجَعَلْتَ الشَّمْسَ ضِياءً،
|
And with which You
have created the Moon,
|
wa khalaq-ta bihaal
qamara
|
وَخَلَقْتَ بِهَا الْقَمَرَ
|
and made the moon
light;
|
wa jaa’l-tal-qamara
nooraa
|
وَجَعَلْتَ الْقَمَرَ نُوراً،
|
and with which You
have created heavenly bodies,
|
wa khalaq-ta
bihaal-kawaakiba
|
وَخَلَقْتَ بِهَا الْكَواكِبَ
|
and made them
fixed stars and planets,
|
wa jaa’l tahaa
nujoomaaw-wa buroojaaw-
|
وَجَعَلْتَها نُجُوماً وَبُرُوجاً
|
and lamps for
guidance at night, and as a means of
decoration, and missiles for driving away devils,
|
wa mas’aabeeh’a wa
zeenataw-wa rujooma
|
وَمَصابيحَ وَزينَةً وَرُجُوماً،
|
and have created
for them east and west,
|
wa jaa’l-ta lahaa
mashaariqa qa maghaarib
|
وَجَعَلْتَ لَها مَشارِقَ وَمَغارِبَ
|
and have created
for them the places of ascendancy and orbits,
|
wa jaa’l ta lahaa
mat’aalia wa majaaree
|
وَجَعَلْتَ لَها مَطالِعَ وَمَجارِي،
|
and created for
them a firmament and sphere,
|
wa jaa’l ta lahaa
falkaaw-wa masaabih’
|
وَجَعَلْتَ لَها فَلَكاً وَمَسابِـحَ
|
and fixed for them
stages in the heaven
|
wa qad-dar-tahaa
fis-samaaa-i manazila
|
وَقَدَّرْتَها فِي السَّمآءِ مَنازِلَ
|
and how beautiful
the stages
|
faah’santa taq-deerahaa
|
فَأَحْسَنْتَ تَقْديرَها،
|
and shaped the
stars and how beautiful the shapes
|
wa s’aw-war-tahaa
fa’ah’-santa tas’-weeraha
|
وَصَوَّرْتَها فَأَحْسَنْتَ تَصْويرَها
|
and made them
stable through Your Name;
|
wa ah’ s’aytahaa
bi-as-maaa-ika ih’s’aaa-aa
|
وَأَحْصَيْتَها بِأَسْمائِكَ إِحْصاءً
|
and from Your
Wisdom You designed a system for them
|
wa dab-bar-tahaa bi
h’ik-matika tad-beeraa
|
وَدَبَّرْتَها بِحِكْمَتِكَ تَدْبيراً
|
and what a good
system,
|
fa ah’-san-ta
tad-beerahaa
|
فأحْسَنْتَ تَدْبيرَها
|
and controlled the
heavenly bodies through the king of the night
|
wa sakh-har-tahaa
bi-sul-t’aanil-layli
|
وَسَخَّرْتَها بِسُلْطانِ اللَّيْلِ
|
and the king of
day,
|
wa sul-taani-nahaari
|
وَسُلْطانِ النَّهارِ
|
and through hours,
making them a means for the reckoning of years and counting,
|
was-saaa’ati wa a’dadis
sineena wal-h’saab
|
وَالسّاعاتِ وَعَدَدَ السّـِنينَ وَالْحِسابِ،
|
making appearance of heavenly bodies regular
and universal.
|
wa jaa’l-ta
ru-yatahaalijameei’n-naasi mar-aaw-waah’idaa
|
وَجَعَلْتَ رُؤْيَتَها لِجَميعِ النّاسِ مَرْئىً واحِداً
|
And I beseech You,
O Allah, through Your Glory, with which You addressed Your slave and
Your Messenger,
|
wa-as-alukallahumma
bimaj- dika
al-lad’ee kal-lam-ta
bihi a’ab-daka wa rasoolaka
|
وَأَسْأَلُكَ اللّهُمَّ بِمَجْدِكَ الَّذي كَلَّمْتَ بِهِ عَبْدَكَ
وَرَسُولَكَ
|
Moses son of
'Imran peace be on him,
|
moosab-na i’m-raana
a’layhis salaamu
|
مُوسَىٰ بْنَ عِمْرانَ عَلَيْهِ السَّلامُ
|
while he was in
the company of angels
|
fil-muwad-daseen
|
فِي الْمُقَدَّسينَ
|
which address even
the favourite cherubin could not ever hear,
|
faw-qa ih’-saasil
karoobee-yeen
|
فَوْقَ إِحْساسِ الْكَرُّوبينَ
|
above the clouds
of light,
|
faw-qa ghamaaa-imin-noor
|
فَوْقَ غَمائِمِ النُّورِ
|
above the box of
evidence,
|
faw-qa
taabootish-shahaadah
|
فَوْقَ تابُوتِ الشَّهادَةِ
|
within the pillar
of fire
|
fee a’moodin-naari
|
في عَمُودِ النّارِ
|
on Mount Sinai,
|
wa fee t’oori saynaaa-a
|
وَفي طُورِ سَيْناءَ
|
and on Mount
Hurith
|
wa fee jabali h’ooreetha
|
وَفي جَبَلِ حُوريثَ
|
in the Holy Vale
|
fil-waadeel-muqad-dasi
|
فِي الْوادِ الْمُقَدَّسِ
|
in the sacred
tract of land
|
fil-buq-a’til-
mubaarakati
|
فِي الْبُقْعَةِ الْمُبارَكَةِ
|
to the right of
Taurus Mountain-through a tree;
|
min
jaanibit’-tooril-aymani minash-shajarah
|
مِنْ جانِبِ الطُّورِ الأَيْمَنِ مِنَ الشَّجَرَةِ
|
and again
addressed him on the soil of Egypt,
|
wa fee arz”i mis’ra
|
وَفي أَرْضِ مِصْرَ
|
after showing nine
clear signs
|
bi-tis-i’aaa-yaatim
bay-yinaat
|
بِتِسْعِ آياتٍ بَيّـِناتٍ،
|
and on the day You
split the sea for the Children of Israel,
|
wa yaw-ma faraq-ta
libaneee is-raaa-eelal-bah’r
|
وَيَوْمَ فَرَقْتَ لِبَني إِسْرآئيلَ الْبَحْرَ
|
and caused springs
to flow from a stone, thereby displaying wonders of Your might
|
wa
fil-mum-bajisaatil-latee s’ana’-ta bihaal- a’jaaa-iba
|
وَفِي الْمُنْبَجِساتِ الَّتي صَنَعْتَ بِهَا الْعَجائِبَ
|
in a deep sea;
|
fee bah’-ri soof
|
في بَحْرِ سُوفٍ،
|
and on the day
when You solidified the water of the sea in the midst of the storm,
|
wa a’qad-ta
maaa-al-bah’ri fee qal-bil-gham-ri kal-h’ijaarati
|
وَعَقَدْتَ ماءَ الْبَحْرِ في قَلْبِ الْغَمْرِ كَالْحِجارَةِ،
|
and caused the
Children of Israel to pass by it,
|
wa jaawazta bi-baneee
is-raaa-eelal-bah’ra
|
وَجاوَزْتَ بِبَني إِسْرائيلَ الْبَحْرَ
|
and fulfilled Your
excellent promises made to them because of their calmly endurance,
|
wa tammat kalimatukal-
hus-naa a’layhim bimaa
s’abaroo
|
وَتَمَّتْ كَلِمَتُكَ الْحُسْنىٰ عَلَيْهِمْ بِما صَبَرُوا
|
and made them the
inheritors of the East and the West in the earth,
|
wa
aw-rath-tahum-mashaariqal-ar-z”i wa maghaa ribaha
|
وَأَوْرَثْتَهُمْ مَشارِقَ الأَرْضِ وَمَغارِبَهَا
|
wherein there are
blessings for all the worlds;
|
al-latee baarak-ta
feehaa lil-a’alameen
|
الَّتي بارَكْتَ فيها لِلْعالَمينَ،
|
and You drowned
Pharaoh and his armies and boats in the water.
|
wa agh-raq-ta fir-a’wna
wa junoodahu wa maraakibahu fil-yam
|
وَأَغْرَقْتَ فِرْعَوْنَ وَجُنُودَهُ وَمَراكِبَهُ فِي الْيَمّ ِ،
|
And (I beseech You) through Your name, which is
the most great,
|
wa
bis-mikal-a’zeemil-aa’z’ami
|
و بِاسْمِكَ الْعَظيمِ الأَعْظَمِ
|
the most majestic,
the most magnificent, the most noble;
|
al-aa’zil-ajal-lil-ak-ram
|
الأَعَزّ ِ الأَجَلّ ِ الأَكْرَمِ
|
and through Your
glory, with which You revealed light to Moses, Your addressee, peace
be on him, on Mount Sinai;
|
wa bimaj-dikal-lad’ee
tajal-layta bihi
li-moosaa
kalemika a’layhis-salaamu fee t’oori say-naaa-a
|
وَبِمَجْدِكَ الَّذي تَجَلَّيْتَ بِهِ لِمُوسىٰ كَليمِكَ عَلَيْهِ
السَّلامُ في طُورِ سَيْناءَ،
|
and earlier
radiated the light for Abraham, Your sincere friend peace be on him,
in the mosque of al-Khayf;
|
wa li-ibraaheema
a’layhis-salaamu khaleeka min qab-lu fee mas-jidil-kheef
|
وَلإِبْراهيمَ عَلَيْهِ السَّلامُ خَليلِكَ مِنْ قَبْلُ في مَسْجِدِ
الْخَيْفِ،
|
and for Isaac,
Your chosen Prophet, peace be on him, in the well of shiay',
|
wa li-is-h’aaqa
s’afee-yika a’layhis-salaamu fee bi-ri sheei’n
|
وَلإِسْحاقَ صَفِيّـِكَ عَلَيْهِ السَّلامُ في بِئْرِ شِيَعٍ
|
and for Your
Prophet Jacob, peace be on him, in Bayt iil
|
wa li-yaa’-qooba
nabee-yika a’layhis-salaamu fee bayti eel
|
وَلِيَعْقُوبَ نَبِيّـِكَ عَلَيْهِ السَّلامُ في بَيْتِ إِيلٍ،
|
and through Your
Glory, with which You fulfilled Your promise to Abraham, peace be on
him;
|
wa aw-fayta
li-ib-riaheema a’layhis salaamu bi-meethaaqik
|
وَأَوْفَيْتَ لإِبْراهيمَ عَلَيْهِ السَّلامُ بِميثاقِكَ
|
and through Your
Oath in favour of Isaac;
|
wa lis-h’aaqa-
bih’il-fik
|
وَلإِسْحاقَ بِحَلْفِكَ
|
and through Your
witnessing favouring Jacob;
|
wa li-yaa’qooba
bishahadatik
|
وَلِيَعْقُوبَ بِشَهادَتِكَ
|
and through the
fulfillments of Your promise to the faithful:
|
wa lil-mu-mineena
biwa’-dika
|
وَلِلْمُؤْمِنينَ بِوَعْدِكَ
|
and through Your
Names with which You accepted the prayers of supplications;
|
wa lid-daae’ena
bi-as-maaa-ika fajaab-t
|
وَلِلدّاعينَ بِأَسْمائِكَ فَأَجَبْتَ،
|
and through Your
Glory, which appeared to Moses, son of Imran, peace be upon him
|
wa bi-maj-dikal-lad’ee
z’ahara li-moosaa ibni i’m-raana a’layhis-salaamu
|
وَبِمَجْدِكَ الَّذي ظَهَرَ لِمُوسَىٰ بْنِ عِمْرانَ عَلَيْهِ
السَّلامُ
|
in Qubbat
al-Rumman;
|
a’laa qub-batir-rummaan
|
عَلىٰ قُبَّةِ الرُّمّانِ
|
and through Your
Signs, which appeared on the soil of Egypt
|
wa biaaa-yaatikal-latee
waqaat a’laaa ar-z”i mis-ra
|
وَبِاياتِكَ الَّتي وَقَعَتْ عَلىٰ أَرْضِ مِصْرَ
|
with great might
and victory,
|
bi-maj-di l-i’z-zati
wal-ghalabati
|
بِمَجْدِ الْعِزَّةِ وَالْغَلَبَةِ
|
with powerful
signs
|
biaaa-yaatin a’zeezah
|
بِآياتٍ عَزيزَةٍ
|
and with the
display of full command
|
wa bi-sul-t’aanil-qoo-wah
|
وَ بِسُلْطانِ الْقُوَّةِ
|
and great power;
|
wa bi-i’z-zatil-qud-rah
|
وَبِعِزَّةِ الْقُدْرَةِ
|
and with the
affair of the perfect word;
|
wa
bi-sha-nil-kalimatit-taaa-mmah
|
وَبِشَأْنِ الْكَلِمَةِ التّامَّةِ،
|
and with Your
words with which You do a favour for the people of the heavens and
the earth
|
wa bi-kalmaatikal-latee
tafaz”-z”al-ta bihaa a’laaa ahlis- samaawaati wal-ar-z”i
|
وَبِكَلِماتِكَ الَّتي تَفَضَّلْتَ بِها عَلىٰ أَهْلِ السَّماواتِ
وَالأَرْضِ
|
and the people of
this world and the hereafter;
|
wa ahlid-dun-yaa wa
ah-lil-aa-khirah
|
وَأَهْلِ الدُّنْيا وَأَهْلِ الآخِرَةِ،
|
and through Your
Mercy with which You bestow upon all Your creatures:
|
wa bi-rah’-matikal-latee
manan-ta bihaa a’laa jameei’ khal-qik
|
وَبِرَحْمَتِكَ الَّتي مَنَنْتَ بِها عَلىٰ جَميعِ خَلْقِكَ،
|
and through Your
Power with which You dominate the worlds;
|
wa bis –tit’aaa’tikal-latee
aqam-ta bihaa a’laal-a’alameen
|
وَبِاسْتِطاعَتِكَ الَّتي أَقَمْتَ بِها عَلَىٰ الْعالَمينَ،
|
and (I beseech
You) through Your Light, through fear of which Mount Sinai
collapsed,
|
wa bi-noorikal-lad’ee
qad khar-ra min fazai’hi thooru saynaaa-a
|
وَبِنُورِكَ الَّذي قَدْ خَرَّ
مِنْ فَزَعِهِ طُورُ سَيْناءَ،
|
through Your
Knowledge, and Your Greatness and Majesty, and Your Unique
Magnificence and Your Honour and (through) Your might,
|
wa bi-i’l-mika wa
jalaalika wa kib-ri- yaaa-ika wa i’z-zatik
wa jabarootika
|
وَبِعِلْمِكَ وَجَلالِكَ وَكِبْرِيائِكَ وَ عِزَّتِكَ وَجَبَرُوتِكَ
|
which the earth
could not bear,
|
al-latee lam
tas-taqil-laahaal-araz”
|
الَّتي لَمْ تَسْتَقِلَّهَا الأَرْضُ
|
and, for which the
heavens bent down,
|
wan-khafaz”at
lahas-samaawaat
|
وَانْخَفَضَتْ لَهَا السَّماواتُ
|
and the great
depths restrained themselves,
|
wanzajara
lahaal-u’m-qul-ak-bar
|
وَانْزَجَرَ لَهَا الْعُمْقُ الأَكْبَرُ،
|
and the seas and
rivers became stable,
|
wa rakadat
lhaaal-bih’aaru wal-an-haar
|
وَرَكَدَتْ لَهَا الْبِحارُ وَالأَنْهارُ،
|
and to which the
mountains made submission,
|
wa khaz”aat lahaal-jibaal
|
وَ خَضَعَتْ لَهَا الْجِبالُ
|
and due to which
the earth became firm on its shoulders,
|
wa sakanat
lahaaal-ar-z”u bi-manaakibihaa
|
وَسَكَنَتْ لَهَا الأَرْضُ بِمَناكِبِها،
|
and to which all
creatures submitted,
|
was-tas-lamat
lahaal-khalaaa-iqu kul-luhaa
|
وَاسْتَسْلَمَتْ لَهَا الْخَلائِقُ كُلُّها،
|
and due to which
the winds breathed,
|
wa khafaqat
lahaar-riyaah’u fee jarayaanihaa
|
وَخَفَقَتْ لَهَا الرّ ِياحُ في جَرَيانِها،
|
and the flaming
fires were extinguished in their places.
|
wa khamadat
lahaan-neeraanu fee aw-taanihaa
|
وَخَمَدَتْ لَهَا النّيرانُ في أَوْطانِها،
|
And I beseech You through Your might, through
which You have been known to be All-powerful for ever and ever,
|
wu
bisul-t’aanikal-lad’ee u’rifat laka bihal-ghalabatu dah-rad-duhoori
|
وَبِسُلْطانِكَ الَّذي عُرِفَتْ لَكَ بِهِ الْغَلَبَةُ دَهْرَ
الدُّهُورِ
|
and for which You
have been praised in the heavens and the earth;
|
wa h’umid-ta bihi fis
samaawaati wal-araz”een
|
وَحُمِدْتَ بِهِ فِي السَّماواتِ وَالأَرَضينَ،
|
and I beseech You
through Your word, the Word of Truth, which became a blessing for
our father Adam and his generation;
|
wa bikalimatika
kalimatis’s’id-qil-latee sabaqat li-abeenaaa aaa-dama
a’layhis-salaamu wa d’ur-ree yatihu bir-rah’-mah
|
وَبِكَلِمَتِكَ كَلِمَةِ الصّـِدْقِ الَّتي سَبَقَتْ لأَبينا آدَمَ
عَلَيْهِ السَّلامُ وَذُرّ ِيَّتِهِ بِالرَّحْمَةِ
|
and I beseech You
through Your word, by which You overcame everything;
|
wa as-aluka
bi-kalimatikal-latee ghalabat kul-laa shay
|
وَأَسْأَلُكَ بِكَلِمَتِكَ الَّتي غَلَبَتْ كُلَّ شَيْءٍ،
|
and I beseech You
through the light of Your Face, which when it flased on Mount Sinai
|
wa bi-noori
waj-hikal-lad’ee tajal-layta bihi lil-jabali
|
وَبِنُورِ وَجْهِكَ الَّذي تَجَلَّيْتَ بِهِ لِلْجَبَلِ
|
crushed it to
pieces,
|
fajaa’l –tahu dak-kaa
|
فَجَعَلْتَهُ دَكّاً
|
whereby Moses
fainted and fell down,
|
wa khar-ra moosaa
s’ai’qaa
|
وَخَرَّ مُوسىٰ صَعِقاً،
|
and through Your
Glory, which appeared on Mount Sinai,
|
wa bimaj-dikal-lad’ee
z’hara a’laa toori say-naaa-a
|
وَبِمَجْدِكَ الَّذي ظَهَرَ عَلىٰ طُورِ سَيْناءَ
|
and through which
You addressed Your slave and Your Mesenger; Moses, son of 'Imran,
|
fakal-lam-ta bihi
a’ab-daka wa rasoolaka moosaabina i’m-raan
|
فَكَلَّمْتَ بِهِ عَبْدَكَ وَرَسُولَكَ مُوسَىٰ بْنَ عِمْرانَ،
|
and through Your
appearance in Sa'ir
|
wa bit’al-atika fee
saae’er
|
وَبِطَلْعَتِكَ في ساعيرَ
|
and on Mount Faran
|
wa z’uhoorika fee jabali
faaraana
|
وَظُهُورِكَ في جَبَلِ فارانَ
|
near Rabawat,
which are clean and holy places,
|
bi-rabawaatil-muqad-daseena
|
بِرَبَواتِ الْمُقَدَّسينَ
|
when troops of
heavenly angels were in rows,
|
wa
junoodil-malaaa-ikatis-s’aaa-f-feen
|
وَجُنُودِ الْمَلائِكَةِ الصّافّينَ
|
and with the
submissiveness of the angels praising You,
|
wa
khushooi’l-malaaa-ikatil-musab-bih’een
|
وَخُشُوعِ الْمَلائِكَةِ الْمُسَبّـِحينَ،
|
and with Your
blessings with which You honoured Abraham, Your sincere friend,
peace be upon him,
|
wa bi-barakaatikal-latee
baarak-ta feeha a'laa ibraheema khaleelika a'layhis sallam
|
وَبِبَرَكاتِكَ الَّتي بارَكْتَ فيها عَلىٰ إِبْراهيمَ خَليلِكَ
عَلَيْهِ السَّلامُ
|
among the
followers of Muhammad, Your blessings be upon him and his Progeny
|
fee ummati muh’ammadin
s’al-laallahu a’ilayhi wa aa-lih
|
في أَمَّةِ مُحَمَّدٍ صَلَّىٰ اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ،
|
and You honoured Isaac, Your chosen prophet,
|
wa baarak-ta li-is’haaqa
s'afiyyika
|
وَبارَكْتَ لإِسْحاقَ صَفِيّـِكَ
|
among the
followers of Jesus, peace be on them both,
|
fee ummati e'essa
a’lay-himaas-salaam
|
في أَمَّةِ عيسىٰ عَلَيْهِمَا السَّلامُ،
|
and honoured
Jacob, Your favoured slave,
|
wa baarak-ta
li-yaa’qooba is-raaa-eelika
|
وَبارَكْتَ لِيَعْقُوبَ إِسْرائيلِكَ
|
among the
followers of Moses, peace be on them both,
|
fee ummati moosaa
a’lay-himaas-salaam
|
في أَمَّةِ مُوسىٰ عَلَيْهِمَا السَّلامُ،
|
and honoured Your
intimate friend Muhammad, may the blessings of Allah be upon him and
his Progeny,
|
wa baarak-ta
lih’abeebika muh’ammadin s’al-laallahu a’alihi wa aa-lihi
|
وَبارَكْتَ لِحَبيبِكَ مُحَمَّدٍ صَلَّىٰ اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ
|
among his
offspring and progeny, and his followers
|
fee i’t-ratihi wa
d’ur-ree-yathi wa ummatih
|
في عِتْرَتِهِ وَذُرّ ِيَّتِهِ وَأَمَّتِهِ،
|
O Allah! Just as
were absent and didn’t witness these manifestations of Your glory,
|
alllahumma wa kamaa
ghib-naa a’n d’aalika wa lam nash-had-hu
|
اَللّـهُمَّ وَكَما غِبْنا عَنْ ذٰلِكَ
وَلَمْ نَشْهَدْهُ
|
yet we believed in
their truth and justice, without having been eyewitnesses,
|
wa aaa-man-naa bihi wa
lam narahu s’id-qaaaw-wa a’d-laa
|
وَآمَنّا بِهِ وَلَمْ نَرَهُ صِدْقاً وَعَدْلاً
|
So we beseech You
to send Your blessings upon Muhammad and the Progeny of Muhammad,
|
an tus’al-liya a’laa
muh’ammadiw-wa aa-li muh’ammadin
|
أَنْ تُصَلّـِيَ عَلىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ
|
and honour
Muhammad and the Progeny of Muhamamad,
|
wa an tubaarika a’laa
muh’ammadin-wa aa-li muh’ammadin
|
وَأَنْ تُبارِكَ عَلىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ
|
and have mercy on
Muhammad and the Progeny of Muhammad,
|
wa tarah'amma a’laa
muh’ammadin-wa aa-li muh’ammadin
|
وَتَرَحَّمَ عَلىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ
|
with the
blessings, honour, and mercy
|
kaaf-z”ali maa
s’al-layta wa baarak-ta wa tarah’-h’am-ta
|
كَأَفْضَلِ ما صَلَّيْتَ وَبارَكْتَ وَتَرَحَّمْتَ
|
you sent and
bestowed on Abraham and the progeny of Abraham.
|
a’laaa ib-raaheema wa
aa-li ib raheem
|
عَلىٰ إِبْراهيمَ وَآلِ إِبْراهيمَ
|
Surely You are
Praiseworthy, Glorious,
|
in-naka h’ameedum-majeed
|
إِنَّكَ حَميدٌ مَجيدٌ
|
the Doer of what
You will.
|
faa’aalul-limaa tureed
|
فَعّالٌ لِما تُريدُ
|
You are Powerful
over all things
|
wa anta a’laa kul-li
shay-in qadeerun
|
وَأَنْتَ عَلىٰ كُلّ ِ شَيْءٍ قَديرٌ
|
Now one should express his legitimate desire and beseech
Allah to fulfill it, then recite the following:
English Translation
|
Transliteration
|
|
O’
Allah
|
ya allahu
|
يا اَللهُ
|
O’ Compassionate, O’ Kind
|
ya hannanu ya mannanu
|
يا حَنّانُ يا مَنّانُ
|
O’ Original Designer of Heavens and Earth
|
ya badee'us samawati wal
arzi
|
يا بَديعَ السَّماواتِ وَالأَرضِ،
|
O’ Lord of Glory and Honour
|
ya
'thal jalali wal ikrami
|
يا ذَا الْجَلالِ وَالإِكْرامِ،
|
O’ most Merciful of all the merciful
|
yaaa
ar-h’amar-raah’imeena
|
يا أَرْحَمَ الرّاحِمينَ
|
O’ Allah, for the sake of this prayer,
|
allahuma bih’aq-qi
had’aad-dua’aaa-i
|
اَللّـهُمَّ بِحَقّ ِ هٰذَا
الدُّعاءِ،
|
and for the sake
of these Names
|
wa bih’aq-qi
had’iheel-as-maaa-i
|
وَبِحَقّ ِ هٰذِهِ
الأَسْماءِ
|
which no one can
interpret,
|
il-latee laa yaa’-lamu
taf-seerahaa
|
الَّتي لا يَعْلَمُ تَفْسيرَها
|
the inner meaning
of which no one other than Yourself knows.
|
wa-laa yaa’-lamu
baat’inahaa ghayruk
|
وَلا يَعْلَمُ باطِنَها غَيْرُكَ
|
Send Your blessing
upon Muhammad and the Progeny of Muhammad;
|
s’al-li a’laa
muh’ammadin wa aa-li muh’ammadin
|
صَلّ ِ عَلىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ
|
and do to me what
suits You
|
waf-a’l bee maa anta ah-luh
|
وَافْعَلْ بي ما أَنْتَ أَهْلُهُ،
|
and do not do to
me what I deserve
|
wa-laa taf-a’l bee ana
ah-luhu
|
وَلا تَفْعَلْ بي ما أَنَا أَهْلُهُ
|
and forgive my
sins
|
wagh-fir lee min
d’unoobee
|
وَاغْفِرْ لي مِنْ ذُنُوبي
|
past and future,
|
maa taqad-dama minhaa wa
maa taakh-hara
|
ما تَقَدَّمَ مِنْها وَما تَأَخَّرَ،
|
and increase Your
lawful sustenance for me,
|
wa was-sia’ a’lay-ya min
h’alaali rizqik
|
وَوَسّـِعْ عَلَيَّ مِنْ حَلالِ رِزْقِكَ
|
and save me from
the help of wicked men,
|
wak-finee maoonata
in-saani saw-in
|
وَاكْفِني مَؤُنَةَ إِنْسانِ سَوْءٍ،
|
wicked neighbours,
|
wa jari saw-in
|
وَجارِ سَوْءٍ
|
wicked companions,
|
wa qareeni saw-in-
|
وَقَرينِ سَوْءٍ
|
and wicked rulers
|
wa sul-taani saw-in
|
وَسُلْطانِ سَوْءٍ،
|
Verily You are
able to do whatever You will,
|
in-naka a’laa maa
tashaaa-u qadeerun
|
إِنَّكَ عَلىٰ ما تَشاءُ قَديرٌ
|
and You know
everything.
|
wa bikul-li shay-in
a’leemun
|
وَبِكُلّ ِ شَيْءٍ عَليمٌ
|
Amen, O Lord of
the worlds.
|
aa-meen rab-
bal-a’alameen
|
آمينَ رَبَّ الْعالَمينَ .
|
Al-Majlasi narrated from Sayed Ibn Baqi’s ‘Almusbah’ that one should say
after reciting Dua’a As-Simat:
English Translation
|
Transliteration
|
|
|
O’ Allah For the sake of this prayer,
|
allahuma bih’aq-qi
had’aad-dua’aaa-i
|
اَللّـهُمَّ بِحَقّ ِ هٰذَا
الدُّعاءِ
|
|
and for the sake of these Names
|
wa bih’aq-qi
had’iheel-as-maaa-i
|
وَبِحَقّ ِ هٰذِهِ
الأَسْماءِ
|
|
which no one can interpret,
|
il-latee laa yaa’-lamu
taf-seerahaa wa-laa ta-weelahaa
|
الَّتي لا يَعْلَمُ تَفْسيرَها وَلا تَأْويلَها
|
|
the inner and outer meaning of which no
one other than Your self knows.
|
wa-laa yaa’-lamu
baat’inahaa wa-laa z’aahirahaa ghayruk
|
وَلا باطِنَها وَلا ظاهِرَها غَيْرُكَ
|
|
Send Your blessing upon Muhammad and the
Progeny of Muhammad;
|
an tus’al-li a’laa
muh’ammadin wa aa-li muh’ammad
|
أَنْ تُصَلّـِيَ عَلىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ
|
|
and give me the good of this world and
the hereafter;
|
wa an tarzuqanee
khayrad-dun-yaa wal-aa-khirah
|
وَأَنْ تَرْزُقَني خَيْرَ الدُّنْيا وَالآخِرَةِ
|
|
and do to me what suits You
|
waf-a’l bee maa anta
ah-luh
|
وَافْعَلْ بي ما أَنْتَ أَهْلُهُ
|
|
and do not do to me what I deserve
|
wa-laa taf-a’l bee ana
ah-luhu
|
وَلا تَفْعَلْ بي ما أَنـَا أَهْلُهُ،
|
|
and exact vengeance from …
|
wan-taqim lee min
|
وَاْنتَقِمْ لي مِنْ ....
|
|
Name your enemy then say:
|
|||
and forgive my sins
|
wagh-fir lee min
d’unoobee
|
وَاغْفِرْ لي مِنْ ذُنُوبي
|
|
past and future,
|
maa taqad-dama minhaa wa
maa taakh-hara
|
ما تَقَدَّمَ مِنْها وَما تَأَخَّرَ،
|
|
and forgive my parents
|
wa li-wwaaliday-ya
|
وَلِوالِدَيَّ
|
|
and all faithful men and women,
|
wa
li-jameei’l-mu-mineena wal-mu-minaat
|
وَلِجَميعِ الْمُؤْمِنينَ وَالْمُؤْمِناتِ،
|
|
and increase Your lawful sustenance for
me,
|
wa was-sia’ a’lay-ya min
h’alaali rizqik
|
وَوَسّـِعْ عَلَيَّ مِنْ حَلالِ رِزْقِكَ
|
|
and save me from the help of wicked men,
|
wak-finee maoonata
in-saani saw-in
|
وَاكْفِني مَؤُنَةَ إِنْسانِ سَوْءٍ،
|
|
wicked neighbours,
|
wa jari saw-in
|
وَجارِ سَوْءٍ
|
|
wicked rulers,
|
wa sul-taani saw-in
|
وَسُلْطانِ سَوْءٍ
|
|
wicked companions,
|
wa qareeni saw-in-
|
وَقَرينِ سَوْءٍ
|
|
and evil days
|
wa yaw-mi saw-in-
|
وَيَوْمِ سَوْءٍ،
|
|
And evil hours,
|
wa saaa’ti saw-in
|
وَساعَةِ سَوْءٍ،
|
|
and exact vengeance for me on everyone
who hatches secret plots against me,
|
wan-taqim lee
mimmay-yakeedunee
|
وَانْتَقِمْ لي مِمَّنْ يَكيدُني
|
|
and on everyone who oppresses me
|
wa mimmay-yab-ghee a’lay
ya
|
وَمِمَّنْ يَبْغي عَلَيَّ
|
|
and seeks to do to me or my family
|
wa yureed bee wa
bi-ah-lee
|
وَيُريدُ بي وَبِأَهْلي
|
|
or my children or my brothers
|
wa aw-laadee wa
ikh-waanee
|
وَأَوْلادي وَإِخْواني
|
|
or my neighbours or my relations among
faithful men and women.
|
wa jeeraanee wa
qaraabaatee minal-mu-mineena wal-mu-minaati
|
وَجيراني وَقَراباتي مِنَ الْمُؤْمِنينَ وَالْمُؤْمِناتِ
|
|
(seeks to do) injustice
|
z’ul-maan
|
ظُلْمًا
|
|
Verily You are able to do whatever You
will,
|
in-naka a’laa maa
tashaaa-u qadeerun
|
ًإِنَّكَ عَلىٰ ما تَشاءُ قَديرٌ
|
|
and You know everything.
|
wa bikul-li shay-in
a’leemun
|
وَبِكُلّ ِ شَيْءٍ عَليمٌ
|
|
Amen, O Lord of the worlds.
|
aa-meen rab-
bal-a’alameen
|
آمينَ رَبَّ الْعالَمينَ
|
|
O Allah! For the sake of this prayer,
|
allahumma bih’aq-qi
had’aad-dua’aaa-i
|
اَللّـهُمَّ بِحَقّ ِ هٰذَا
الدُّعاءِ
|
|
grant wealth and
affluence to indigent faithful men and women,
|
tafaz”-z” al a’laa
fuqaraaa-il-mumineena wal-muyminaati bil-ghinaa wath-thar-wah
|
تَفَضَّلْ عَلىٰ فُقَراءِ الْمُؤْمِنينَ وَالْمُؤْمِناتِ بِالْغِنىٰ
وَالثَّرْوَةِ،
|
|
and recovery and
sound health to the sick faithful men and women,
|
wa a’laa mar-z”aal
–mu-mineena wal-muyminaati bish-shifaaa-i was’sih’h’ah
|
وَعَلىٰ مَرْضَىٰ الْمُؤْمِنينَ وَالْمُؤْمِناتِ بِالشّـِفاءِ
وَالصّـِحَةِ،
|
|
and bliss and
clemency to the living faithful men and women,
|
wa a’laa
ah’yaaa-il-mumineena wal-muyminaati bil-lutfi wal-karaamah
|
وَعَلىٰ أَحْياءِ الْمُؤْمِنينَ وَالْمُؤْمِناتِ بِاللُّطْفِ
وَالْكَرامَةِ،
|
|
and remit the sins
of, and have mercy on, the deceased faithful men and women,
|
wa a’laa
am-waatil-mu-mumineea wal-muyminaati bil-magh-firati war-rah’-mah
|
وَعَلىٰ أَمْواتِ الْمُؤْمِنينَ وَالْمُؤْمِناتِ بِالْمَغْفِرَةِ
وَالرَّحْمَةِ،
|
|
and arrange the
return home of all faithful travellers with safety and gain.
|
wa a’laa
musaafireel-mumineena wal-mu-minaati bir-rad-di ilaaa aw-t’aanihim
saalimeena ghaanimeena
|
وَعَلىٰ مُسافِرِي الْمُؤْمِنينَ وَالْمُؤْمِناتِ بِالرَّدّ ِ إِلىٰ
أَوْطانِهِمْ سالِمينَ غانِمينَ
|
|
Through Your
mercy, O Most Merciful of all the merciful.
|
bi-rah’-matika yaaa
ar-h’amar-raah’imeena
|
بِرَحْمَتِكَ يا أَرْحَمَ الرّاحِمينَ
|
|
May Allah's
blessings be upon our master Muhammad, the seal of the prophets,
|
wa s’al-laallahu a’laa
say-yidinaa muh’ammadin khatamin-nabee-yeena
|
وَصَلَّىٰ اللهُ عَلىٰ سَيّـِدِنا مُحَمَّدٍ خاتَمِ النَّبِيّينَ
|
|
and his Progeny,
the purified.
|
wa
i’t-ratihit-taahireena
|
وَعِتْرَتِهِ الطّاهِرينَ
|
|
and His peace be
upon them plentifully
|
wasal-lama tas-leeman
katheeraa
|
وَسَلَّمَ تَسْليماً كَثيراً
|
|
Sheikh Ibn Fahad narrates that it is recommended after reciting Dua’a As-Simat
to recite the following:
English Translation
|
Transliteration
|
Arabic Text
|
O’ Allah I ask you for the sake of this
prayer
|
Allahuma innee as'aluka
bih'urmati had’aad-dua’aaa-i
|
اَللّـهُمَّ إِنّي أَسْأَلُكَ بِحُرْمَةِ هٰذَا
الدُّعاءِ
|
and what was mentioned in it from names
|
wa bima faat minhu minal
asmaa'
|
وَبِما
فاتَ مِنْهُ مِنَ الأَسْماءِ
|
and what it contains from meanings and
design
|
wa biba yashtamilu
a'layhee minal tafseeri wat-tadbeeri
|
وَبِما يَشْتَمِلُ عَلَيْهِ مِنَ التَّفْسيرِ وَالتَّدْبيرِ
|
which none other than You comprehend
fully
|
al-lathee la yuheetu
bihi illa anta
|
الَّذي لايُحيطُ بِهِ إِلاّ أَنْتَ
|
that you do to me …
|
an taf'ala bee
|
أَنْ تَفْعَلَ بي ....
|
and mention your legitimate
desires
Just before sunset when Friday is getting over say
"Subhaanaka laa
ilaaha illaa anta yaa hannaanu yaa mannaanu yaa badeeussamaawaati wal arz
yaa dal jalaali wal ikraam "
Shaykh al-±£s¢ has mentioned that the last hour of Friday, which lasts to
sunset, is the hour in which prayers are responded. Therefore, it is required to
pray Almighty Allah insistently at that hour. It has been also narrated that
this hour begins when half of the sun disk sets and the other half only remains
visible. Lady F¡§imah al-Zahr¡', peace be upon her, used to pray Almighty Allah
at this hour so that her prayers be answered. It is also recommended to say the
following litany that is reported from the Holy Prophet, peace be upon him and
his Household:
سُبْحَانَكَ لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ
|
sub¦¡naka l¡ il¡ha
ill¡anta
|
Glory be to You! There is no god save You!
|
يَا حَنَّانُ يَا مَنَّانُ
|
y¡ ¦ann¡nu
y¡ mann¡nu
|
O All-tender! O All-bestower!
|
يَا بَدِيعَ ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلارْضِ
|
y¡ bad¢`a
alssam¡w¡ti wal-ar¤i
|
O Fashioner of the heavens and the earth!
|
يَا ذَا ٱلْجَلاَلِ وَٱلإكْرَامِ
|
y¡ dhaljal¡li
wal-ikr¡mi
|
O Lord of Majesty and Honor.
|
No comments:
Post a Comment